붉은 사과를 한 입 베어 물고
내가 아닌 누군가가 되었던 계절
Durant cette saison, croquant un morceau de pomme rouge
je suis devenu quelqu’un d’autre,
아무의미도 없는 화장을 하고
나도 몰래 흥얼거린 타인의 노래
Je porte un maquillage vide de sens
Et je fredonne la chanson d’un autre, en secret.
난 한 낮에 뜬 보이지 않는 달
난 다섯 번째 계절에 피어난 꽃
난 떠난 이의 메마른 입맞춤
Je suis l’invisible lune du jour
Je suis la fleur qui fleurit durant la cinquième saison
Je suis l’aride baiser de celui qui n’est plus.
넘쳐흐르는 나를 흘려보내고
내가 아닌 누군가가 되었던 계절
Cette saison, laissant mon être s’écouler, mon moi, déborder
Je suis devenu quelqu’un d’autre,
사랑스런 당신의 흉내를 내고
거울 앞에서 느낀 절정의 순간
J’ai connu l’extase devant le miroir
En t’imitant, si belle
난 한 낮에 뜬 보이지 않는 달
난 다섯 번째 계절에 피어난 꽃
난 떠난 이의 메마른 입맞춤
난 열 세 번째 달에 쓰여진 노래
Je suis l’invisible lune du jour
Je suis la fleur qui fleurit durant la cinquième saison
Je suis l’aride baiser de celui qui n’est plus.
Je suis la chanson écrite au cours du treizième mois
오직 나를 비추는 누군가의
눈 끝에서만 숨을 쉴 수 있는
Je ne respire que lorsque prend fin, le regard
De ces yeux qui ne voient que moi
난
아무도 모르는 파란 길로
아무도 모르는 파란 길로
갈 수 없지
Cette route bleue inconnue de tous
Cette route bleue inconnue de tous
Je ne peux l’emprunter
_______________________________________________
Chanson extraite de l’album 난 자꾸 말을 더듬고 잠드는 법도 잊었네 (Je continue de bégayer et j’ai oublié comment m’endormir)
C’est l’une de mes chansons préférées tous styles et toutes nationalités confondues. C’est également l’un de mes albums préférés.
••••••••••••••
Adaptation en français réalisée en grande partie à partir des versions anglaises de @eeriePub_Co et de Sangha (disponible sur http://lyricalmovement.wordpress.com). Je me suis également aidée du dictionnaire coréen-anglais de Naver.
Je suis persuadée que ma version comprend des erreurs, mais en même temps convaincue d’être proche d’une forme de réalité.